On the subject of choosing a modern English Bible, one of the main issues is whether to get a formal equivalent translation (also called a “literal” translation or “word-for-word” translation) or a functional equivalent translation (a.k.a. a dynamic or “thought for thought” or “phrase for phrase” translation).
In my previous two posts, I presented eight arguments for owning a formal equivalent translation of the Bible and eight arguments for owning a functional equivalent translation of the Bible. I sought to present those eight arguments as a hypothetical advocate of each. In this post I want to give my personal opinion on the subject.
I’ll start by sharing what my friend, Star, commented on my previous post: